Syracuse University Singers
John Warren, Regente
D.J. Pickell, Regente Assistente
Maryna Mazhukhova, Pianista
Joshua Dekaney e José “Peppie” Calvar, Percussão
Turnê Brasil
13-22 de maio 2024
Biografias
John F. Warren
Dr. John F. Warren é Professor de Música e Diretor de Atividades Corais na Syracuse University. Seus grupos corais já se apresentaram em conferências regionais e nacionais bem como competições e turnês internacionais em várias partes do mundo, da Bulgária ao Chile. Warren se apresenta regularmente como regente convidado da orquestra professional Syracuse Orchestra. Um músico e educador de renome internacional, Warren já recebeu vários prêmios como o 2016 NYACDA Regente Coral do Ano e 2011 e 2022 Prêmio de Excelência no Ensino pela Faculdade de Artes Visuais e de Performance (VPA) da Syracuse University. Antes de integrar o corpo docente da Setnor School of Music, Warren foi Diretor de Atividades Corais do Erskine College na Carolina do Sul a onde recebeu o 2005 Younts Prêmio em Excelência no Ensino. Ele já deu palestras, adjudicou, e regeu festivais nos EUA, Brasil, Bulgária, Cuba, e França e publicou no Choral Journal e International Choral Bulletin.
Maryna Mazhukhova
Maryna Mazhukhova é pianista concertista e colaboradora com dezenas de apresentações na América do Norte e Leste europeu em teatros de prestígio internacional como Carnegie Hall, Steinway Hall, e Borden Auditório em New York City. Também já apresentou concertos no Aronoff Center for the Performing Arts em Ohio, Place des Arts em Montreal, Clement Center em Elmira, NY, e Grand Hall, que abriga a Filarmônica do Estado Bielorrusso na Bielorrússia. Mazhukhova tem colaborado em muitas performances e eventos de efeitos filantrópicos para beneficiar iniciativas da comunidade Bielorrússia nos Estados Unidos incluindo um concerto solo “Christmas Evening of Hope,” no Carnegie Hall, a onde consta ser a primeira pianista Bielorrussa a lá se apresentar. Mazhukhova também deu concertos na Auditório da Biblioteca Dag Hammerskjod no prédio das Nações Unidas, em programas de rádio e televisão nos EUA e Europa, e é recipiente de vários prêmios e honras em competições internacionais.
José “Peppie” Calvar
José “Peppie” Calvar, D.M.A. é Chefe da Cadeira de Música Aplicada e de Performance, Professor e Diretor Associado de Atividades Corais da Setnor School of Music na Syracuse University. Ele é o regente do Hendricks Chapel Choir e diretor artístico do Holiday em Hendricks Diretor de Música para o Ministério Católico no campus. Ensina regência, literatura coral, e arranjos musicais. É recipiente do 2020-2021 Prêmio de Excelência no Ensino da Faculdade de Artes Visuais e de Performance. Deu aulas de prática coral e teoria musical na escola de ensino médio Northwest School of the Arts em Charlotte, Carolina do Norte. Participou de residências na Universidade Federal da Paraíba (UFPB), na Universidade de Guanajuato, Mexico, e Universidade Nacional de Costa Rica. Participou também da Conferência Internacional de Órgão e Coro em Accra, Gana, e do programa de intercâmbio internacional da American Choral Directors Association (ACDA) na Guatemala. Compositor com publicações pela Colla Voce, estudou na East Carolina University, Georgia State University, e University of South Carolina.
Wendy K. Moy
Dr. Wendy K. Moy é Professora Assistente de Educação Musical na Syracuse University a onde ensina cursos de técnicas de ensaio, literatura coral, e regência; também é regente do Concert Choir. Ela é a Codiretora Artística do Chorosynthesis Singers, recebedor de vários prêmios. Eles lançaram o Empowering Silenced Voices (Empoderando Vozes Silenciadas), uma coleção de 2-CDs focalizada em novas composições que promovem música de conscientização social. Parte desse trabalho é o estabelecimento da data base Empoderando Vozes Silenciadas para Música Coral de Conscientização Social. Uma regente em grande demanda, Moy já liderou workshops in Shenzhen, China, e recentemente foi a convidada do Festival Paraibano de Coros em João Pessoa, Paraíba. Sua pesquisa investiga a cultura de comunidades musicais, o cultivo de capital social em organizações corais, e desenvolvimento de pertencimento através de música de conscientização social. Moy serve no comitê de Atividades Internacionais da American Choral Directors Association (ACDA) e recebeu Mestrado em Educação Musical do Westminster Choir College e Doutorado em Artes Musicais (DMA) em Regência Coral da University of Washington.
Joshua Dekaney
Joshua Dekaney é professor de música aplicada da Setnor School of Music a onde ensina bateria, improvisação de jazz, prática de grupo, e percussão. Com Elisa Dekaney, é codiretor do Samba Laranja, o grupo de música brasileira, com o qual já liderou concertos para mais de 14,000 alunos de escolas públicas e quatro apresentações no Jazz at Lincoln Center, NY. Amante da música brasileira, viajou extensivamente pelo Brasil estudando música folclórica e popular com Vera Figueiredo, Flávio Pimenta, e Tribores. Dekaney foi o músico convidado do Batuka! 2010 Festival Internacional de Bateria em São Paulo. Nos EUA, já tocou com Mary Fahl, Peter Cetera, Kaïssa, Jimmy Haslip, Aretha Franklin e Orquestras Sinfônicas de Pensacola, Tallahassee, e Syracuse e Filarmônicas de Lexington e Binghamton. Membro ativo da National Academy of Recording Arts and Sciences (Grammys) e Latin Academy of Recording Arts and Sciences (LARAS), Dekaney é patrocinado por Paiste Cymbals, Evan Drumheads, Vic Firth, e Pearl.
Elisa Macedo Dekaney
Dr. Elisa Macedo Dekaney é Laura J. & L. Douglas Meredith Professor para Excelência no Ensino e Pró-reitora de Pesquisa, Pós-graduação, e Internacionalização da Faculdade de Artes Visuais e de Performance (VPA) na Syracuse University. Bacharel em comunicação social pela Universidade Federal Fluminense e em música sacra pelo Seminário Teológico Batista do Sul do Brasil, Dekaney recebeu Mestrado em regência coral pelo Conservatório de Música da Universidade do Missouri-Kansas City e doutorado (PhD) em educação musical pela Florida State University. Pesquisadora prolífica com publicações em várias revistas acadêmicas, seu último livro, “Music at the Intersection of Brazilian Culture: An Introduction to Music, Race and Food” (Routledge, 2021), exemplifica a perspectiva interdisciplinar que utiliza para contextualizar música de culturas globais. Regente coral requisitada, já regeu festivais nos Estados Unidos e ao redor do mundo. Integra o grupo de pesquisadores internacionais do Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia de Neurociência Social Afetiva (Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo).
Milton Rubén Laufer
Dr. Milton Rubén Laufer é Diretor da Setnor School of Music (Setnor Escola de Música) na Syracuse University e responsável pela liderança criativa, acadêmica, e estratégica da instituição. Um pianista versátil, Dr. Laufer tem cativado audiências nos quatro continentes em auditórios renomados como o Lincoln Center e Tchaikovksy Hall dividindo o palco com artistas como Natalie Cole e Guerassim Voronkov. Reconhecido internacionalmente como o líder de interpretação e pesquisa de música para piano espanhola, sua edição de Três Improvisações para Piano e “La Vega de Isaac Albéniz foram publicadas pela G. Henle Verlag de Munich. Suas gravações estão em selos como Naxos, Zenph Sound Innovations, Bis Records, e Beauport Classics. Dr. Laufer é membro vitalício da Latin Songwriters Hall of Fame e membro ativo da National Academy of Recording Arts and Sciences (Grammys) e Latin Academy of Recording Arts and Sciences (LARAS).
Texto
Salmo 150
Aleluia
Louvai a Javé no seu santuário
Louvai-o no firmamento de seu poder
Louvai-o por suas façanhas
Louvai-o pela imensa grandeza
Louvai-o Ao som das trombetas
Louvai-o Ao som da cítara e da harpa
Louvai-o com tímpano e com dança
Louvai-o com cordas e flautas
Louvai-o com címbalos sonoros e retumbantes
Tudo o que respira louve a Javé
Benedicamus Domino (Louvamos ao Senhor)
Procedenti puero
Eya nobis annus est!
Virginis ex utero:
Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.
Sine viri semine
Eya nobis annus est!
Natus est de Virgine
Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.
Sine viri copia
Eya nobis annus est!
Natus est ex Maria
Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.
In hoc festo determino
Eya nobis annus est!
Benedicamus Domino!
Uma criança nos nasceu,
Ah, este é o nosso tempo,
Do útero de uma virgem.
Glória! Louvor! Deus se fez homem e imortal.
Sem a semente de um homem
Ah! Este é o nosso tempo,
Ele nasceu de uma virgem.
Glória! Louvor! Deus se fez homem e imortal.
Sem interferência de um homem,
Ah! Este é o nosso tempo,
Ele nasceu de Maria.
Glória! Louvor! Deus se fez homem e imortal.
Nesse momento de festa,
Ah! Este é o nosso tempo,
Louvamos o Senhor.
Glória! Louvor! Deus se fez homem e imortal.
Meu Pai Oxalá
Atôtô abaluaiê atôtô bá bá
Vem das águas de Oxalá
Essa mágoa que me dá
Ela parecia o dia
A romper da escuridão
Linda no seu manto todo branco
Em meio o à escuridão
E eu que ela nem via ao Deus pedia amor e proteção
Meu pai Oxalá é o rei vem me valer
E o velho Omulu atôtô abaluaiê
Lobe den Herren (Louvai ao Senhor)
Lobe den Herren, den mächtigen könig der Ehren
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren!
Kommet zu Hauf! Psalter und Harfe, wacht auf!
Lasset den Lobgesang hören!
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet;
Der dich erhält, wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret?
Louvai ao Senhor! O Poderoso, Rei da Criação
Ó minha alma, louve ao Senhor, pois ele é a sua saúde e salvação!
Todos os que ouvem,
Cheguem-se ao seu templo,
Juntem-se a mim in jubilosa adoração!
Louvai ao Senhor! Que reina maravilhosamente sobre todas as coisas,
Ele o acolhe sob suas asas, sim, lhe sustem gentilmente:
Você não viu
Como os seus desejos têm sido
Garantidos conforme Ele ordenou?
Jubilate Deo (Celebrai com Júbilo ao Senhor)
Jubilate Deo omnis terra
Servite Domino in laetitia
Introite in conspectu ejus in exultatione
Quoniam suavis est Dominus
In aeternum misericordia ejus
Et usque in generationem veritas ejus.
Alleluia
Celebrai com júbilo toda a terra
Servia o Senhor com alegria
Entrai em seus átrios com cânticos
Porque o Senhor é bom.
Sua misericórdia dura para sempre
E sua verdade de geração a geração
Aleluia
Bicho de Sete Cabeças
Não dá pé, não tem pé nem cabeça
Não tem coração que esqueça
Não tem ninguém que mereça
Não tem jeito mesmo
Não tem dó no peito, não tem nem talvez
Ter feito o que você me fez, desapareça
Cresça e desapareça
Não tem dó no peito, não tem jeito
Não tem coração que esqueça
Não tem ninguém que mereça
Não tem pé, não tem cabeça
Não dá pé, não é direito
Não foi nada, eu não fiz nada disso e você fez um
Bicho de sete cabeças
Morning Song (Canção da Manhã)
Um diamante da manhã
Me acordou uma hora mais cedo;
O crepúsculo tomou as estrelas
E deixou a fraca lua branca.
Oh, lua branca, você é solitária,
O mesmo acontece comigo,
Mas nós circulamos ao redor do mundo
Somente os solitários são livres.
Baianá
Boa noite, povo, que eu cheguei
Mais outra vez apresentá meu baianá
Eu vou cantar com muita alegria
Vou apresentá essas baianá da maria
Jacarecica ponta verde morro grosso levada
Cambono e poço bebedouro, Jaraguá
Coqueiro seco de outro lado da lagoa
Se atravessa na canoa lamarão e no pilar
Olha o buraco do barreiro, cavaleiro
Cavaleiro Bravo do carro carreiro desviou pra não virar
Abeia ufamo tubiba usu mirim
Boca de siri mambuco jataí arapuá
Ainda essa noite meu cachorro acuou um bicho
Mas eu levo de capricho minha pistola matá
São sete machado com dezoito caripina
Cortando madeira fina pra fazer meu tabuado
Fazer meu tabuado, cortando madeira fina
Tava no Crato do Crato para Monteiro
De Monteiro para o Crato do Crato pra Juazeiro
Depois do Crato eu voltei para Monteiro
De Monteiro para o Crato, do Crato pra Juazeiro
Batucada
Vem ouvir minha batucada
O tambor anunciou
Que já vai começar a festa
Que a noite se enfeitou
Eu vou dançar com meu amor
Eu vou seguir por onde ela for.
America the Beautiful (América Linda)
Oh Beleza, por céus espaçosos
Por ondas âmbar de grãos,
Por majestosas montanhas roxas
Acima da planície frutificada!
América! América! Deus derrame graça sobre você,
E coroe sua irmandade
Do mar ao mar resplandecente!
Oh Beleza, dos pés dos peregrinos,
Que com firme pressão apaixonada,
Seguiu na estrada em ritmo de liberdade
Através das florestas!
América! América! Deus conserte todas as suas falhas,
Confirme o autocontrole de sua alma,
Sua Liberdade na lei!
Oh Beleza, pois heróis provaram
Na luta libertadora,
Quem mais do que a si mesmo, nosso país amou
E misericórdia mais do que a vida!
América! América! Que Deus possa refinar teu ouro
Até que o sucesso seja nobre,
E cada ganho divino!
Oh Beleza, para os sonhos patriotas
Que enxergam muito além dos anos,
Suas cidades de alabastro brilham
Não podendo ser apagadas pelas lágrimas humanas!
América! América! Deus derrame graça sobre você
E coroe com bondade sua irmandade
Do mar ao mar resplandecente!
Elohim Hashivenu (Ó Deus Nos Restaure)
Elohim, hashivenu;
v’haer panecha, v’nivvashe`a.
Elohim tsevaot, hashivenu;
v’haer panecha, v’nivvashe`a.
Adonai elohim tsevaot, hashivenu;
haer panecha v’nivvashe`a
Ó Deus, nos restaure;
e deixe sua face brilhar, e eu serei salvo.
Ó Deus dos deuses, nos restaure;
e deixe sua face brilhar, e nós seremos salvos.
Ó Deus dos deuses, nos restaure;
e deixe sua face brilhar, e nós seremos salvos.
They Are Mother (Elas São Mãe)
Como dar nome a essa força que eu conheço
De quem me aproximo quando tenho dúvidas
O espaço que me Segura quando estou pra baixo
Mais do que uma genitora, amiga ou amada
Elas são Líder
Elas são Criador
Elas são Mãe, mm
Elas são o ar que respire no frio
Elas são os músculos dos atletas
Elas são a purpurina e o ouro
Elas são a lâmpada aquecedora no inverno
Elas balançam a cabeça em aprovação e sabem, não precisam de nada
Elas são deusas e crescem, elas emanam bençãos
Elas são solidão
Elas são multidão
Elas são gratidão
Rugas de sorriso ao redor dos olhos
E eu posso saltar para as nuvens
And the Swallow (E a Andorinha)
Quão amáveis são os teus tabernáculos, ó Senhor dos senhores!
Minha alma suspire e desfalece,
Meu coração e minha carne clamam
O pardal encontrou casa, e a andorinha seu ninho
A onde poderá criar suas crias
Eles passam pelo vale de Bakka
Eles fazem do lugar um manancial
As chuvas do outono enchem seus rios.
The Times They Are A-Changin’ (Os Tempos Estão Mudando)
Cheguem perto, pessoas de todos os lugares
E admitam que as águas que estão ao redor cresceram
E aceitem que em breve estarão encharcados até aos ossos
Se para vocês é importante salvar seu tempo
E é melhor vocês começarem a nadar ou vocês vão submergir como uma pedra
Pois os tempos, eles estão mudando
Venham mães e pais de todos os lugares da terra
E não critiquem o que não entendem
Seus filhos e filhas estão além dos seus comandos
Sua velha está rapidamente envelhecendo
Por favor, saiam da nova se não podem ajudar
Pois os tempos, eles estão mudando
A linha foi estabelecida, a maldição lançada
O vagaroso será agora o mais veloz
Assim como o presente será o passado,
A ordem está rapidamente se desfazendo
E o primeiro será agora o último
Pois os tempos, eles estão mudando
If I Had a Hammer (Se Eu Tivesse um Martelo)
Se eu tivesse um martelo, eu martelaria pela manhã,
Eu martelaria à noite, sobre toda esta terra,
Eu martelaria o perigo, eu martelaria um alerta,
Eu martelaria o amor entre meus irmãos e irmãs,
Sobre toda esta terra.
Se eu tivesse um sino, eu o tocaria pela manhã,
Eu o tocaria à noite, sobre toda esta terra,
Eu tocaria o perigo, eu tocaria um alerta,
Eu tocaria o amor entre meus irmãos e irmãs,
Sobre toda esta terra.
Se eu tivesse uma canção para cantar, eu a cantaria pela manhã,
Eu a cantaria à noite, sobre toda esta terra.
Eu cantaria o perigo, eu cantaria um alerta,
Eu cantaria o amor entre meus irmãos e irmãs,
Sobre toda esta terra.
Be meu tenho um martelo e tenho um sino,
E eu tenho uma canção para cantar sobre toda esta terra,
É o martelo da justiça, é o sino da Liberdade,
É uma canção de amor entre meus irmãos e minhas irmãs,
Sobre toda esta terra. Martelo. Sino. Canção!
Samba-lelê
Samba-lelê tá doente,
Tá co’a cabeça quebrada,
Samba-lelê precisava
De umas dezoito lambadas.
Samba, samba, Samba-lelê!
Pisa na barra da saia, lelê.
Ô mulata bonita,
Onde é que você mora?
Moro na Praia Formosa,
E daqui vou me embora.
Samba, samba, Samba-lelê!
Pisa na barra da saia, lelê.
Diga, mulata bonita,
Como é que se namora?
Põe o lencinho no bolso,
Com a pontinha de fora.
Pisa, pisa, pisa, mulata,
Pisa na barra da saia, mulata.
La Llorona (A Chorona)
Que te coge, que te agarra
Que te coge la Llorona por detrás
En una calle de Tamalameque
Dicen que sale una Llorona loca.
Que baila para allá, que baila para acá
Con un tabaco prendido en la boca,
A mi me salió una noche, una noche de carnaval
Remeneaba la cintura como iguana en matorral.
Le dije pare un momento, no mueva tanto el motor
Y como era un gran espanto, compadre que sofocón.
Que te agarra la Llorona, mi amor
Quem te pega, quem te agarra,
A mulher chorona te pega por trás.
Na rua de Pamalameque (vilarejo em Colômbia)
Eles falam que uma mulher louca chorando aparece.
Dança aqui e dança acolá
Com um cigarro em sua boca
Ela me apareceu numa noite
Sua cintura se mexendo como um iguana num arbusto.
Eu a pedi que parasse por um momento, não se mexer tanto
E foi grandemente assustador, meu amigo sufocou.
Deixe a mulher chorona te pegar, meu amor.
Steal Away (Saia às Escondidas)
Saia às escondidas, saia às escondidas para casa.
Eu já não tenho mais muito tempo para estar aqui.
Meu Senhor, Ele me chama pelo trovão.
As árvores verdes estão se curvando, pobre pecadores tremendo.
O trompete tocará dentro da minha alma.
Nesta Rua
Nesta rua, nesta rua, tem um bosque
Que se chama, que se chama, Solidão.
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
É porque tu roubaste o meu também.
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
É porque te quero tanto bem
Se esta rua, se esta rua fosse minha,
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhantes
Para o meu, para o meu amor passar
He’s Got the Whole World in His Hands (Ele Tem o Mundo em Suas Mãos)
Ele tem o mundo todo em suas mãos
Ele tem a mim e a meu irmão em suas mãos
Ele tem você e eu, irmã, em suas mãos
Ele tem o bebezinho em suas mãos
Uphethe bonk’a bantu Ezandle (Ele tem o mundo em suas mãos)
Uphe thum hlab Ezandleni